Правило профессионалов - Страница 6


К оглавлению

6

Английского агента найти было еще проще. Просто обегать всех членов делегации, всего сто семь человек, с вопросом «А не вы ли являетесь английским шпионом?» Половина из них с удовольствием подтвердят это жизнелюбивое утверждение, даже не приняв его за вопрос.

Он перевел рычажок кондиционера на «умеренно», в комнате становилось слишком прохладно, и снова вышел на балкон. Построенный совсем недавно отель, «Аль-Мансур эль Мелиа» был своеобразным комплексом европейского стиля, расположенным в самом центре Ирака. Построенный с учетом самых строгих требований к пятизвездочным отелям, он включал в себя целую систему жизнеобеспечения проживающих в ней туристов. Здесь были расположены китайский, итальянский, испанский, французский рестораны, теннисные корты, три бассейна, массажные салоны. На этажах функционировали бары и чайные. Чай и вода подавались бесплатно всем постояльцам, за кофе приходилось платить почти символическую плату в одну шестую доллара. Правда, в некоторых номерах отеля неблагодарные гости иногда находили тараканов, а еще из некоторых других иногда пропадали деньги, но это был своеобразный азиатский колорит, без которого функционирование отеля было бы просто немыслимым. Где-нибудь в Европе или Северной Америке проживание в таком отеле стоило бы целого состояния любому иностранцу. В Ираке оно не стоило ничего, или почти ничего, ибо плата за проживание составляла не более десяти долларов.

В дверь постучали. Затем позвонили. «Дронго» пошел открывать, глазок в его номере не работал. В коридоре стояло сразу четверо членов их делегации.

— Решил от нас отделиться, — грозно закричал один из них.

Поездка через Иран для большинства пьющих поэтов, писателей и литературных критиков была немыслимым испытанием и теперь, в Ираке, они полностью компенсировали все потери предыдущих дней.

Все четверо ввалились к нему в номер с громкими криками. Главный заводила — известный поэт, сын известного поэта и брат известного прозаика был по натуре человеком скорее застенчивым, скромным, не решавшимся в общении даже повысить голос. Но после принятия очередной стопки он сразу смелел, становился раскованнее, добрее. Его щедрый талант и врожденный такт позволяли ему быть в центре любой компании. С «Дронго» они были знакомы много лет. Остальных троих он знал не так хорошо. Один из них был высокий художник, с которым члены делегации познакомились только в поездке. Художник раньше работал, в Москве и теперь, приехав на родину, слыл большим оригиналом. Носивший гордое имя Фархад, он был смелым и принципиальным человеком, любившим говорить все в лицо своим собеседникам. Третьим из гостей был директор Литфонда, полный, тучный, высокого роста, тяжело дышавший Ариф, и наконец последним ввалился переводчик Азиз, прикрепленный к делегации от Академии. Азиз слыл блестящим знатоком арабского языка и очень любил восточных женщин, настаивая, что они самые обворожительные создания на свете.

Все четверо, рассевшись на стульях, креслах и кроватях одновременно начали разговаривать, перебивая друг друга. Несмотря на недавний запрет Саддама Хуейна на потребление спиртного в общественных местах, его продавали в магазинах и специально отведенных точках. Из-за катастрофического падения динара и роста доллара бутылка выдержанного виски стоила никак не больше шести-восьми долларов, что позволяло членам делегации закупать эти горячительные напитки целыми ящиками.

— Сейчас мы закажем лед, — икнув, заявил Фархад, поднимая трубку.

— Ты не сможешь, — вырвал у него трубку Азиз, — ты не говоришь по-арабски. Давай лучше я.

Он что-то произнес в трубку и снова сел на кровать.

— Чья это сумочка, — вдруг спросила Ариф, показывая на небольшую сумочку дипломата, забытую им в номере, «Какой кретин», — в который разе огорчением подумал «Дронго».

— Наверно, кто-то оставил, — сказал он.

— Я знаю, чья это сумка. Это того глупого чиновника из МИДа, — закричал Вагиф, — сейчас я ему отнесу.

— Лучше сиди, отнесу я, — поднялся Фархад, — сейчас отнесу и позову его к нам. На каком этаже он живет?

— Кажется, на шестом. Можно спуститься по лестнице, — ответил Ариф.

— Очень хорошо. Вы разливайте виски, положите лед, а я сейчас приду, — Фархад, взяв сумочку, вышел из номера.

— Она похожа на женскую, — грозно заявил Вагиф.

— С чего ты взял? — спросил Азиз.

— Так мне кажется. Вообще мне он не нравится. Зачем мы должны его звать. Он похож на шпиона.

— Правильно. Везде оглядывается, осматривается, — покачал головой Ариф, — у нас в Афганистане таких не любили.

— Ты был в Афганистане? — спросил Азиз.

— Целых четыре года, — кивнул Ариф, — был там переводчиком. Поэтому я знаю фарсидский и не знаю арабского.

— Вот не нравится он мне, — показал Вагиф на «Дронго», — не люблю, когда человек сидит трезвым. Почему не несут лед? Азиз, позвони еще раз.

Тот снова поднял трубку, уже гневно произнеся заказ.

Бросил трубку телефона.

— Говорят, уже несут.

— Я пойду за Фархадом, — встал Вагиф, — не нужен нам этот сука из МИДа. Он вышел из номера. Поднявшись, Ариф вышел на балкон.

— Все-таки здесь жарко, — пробормотал он через мгновение, вернувшись обратно в прохладную комнату.

В дверь постучали. Официант — темнокожий парень из Судана, улыбаясь принес лед.

Почти сразу за ним ввалились Фархад и Вагиф.

— Его нет в номере, — закричали они, — давайте разливать виски.

Кроме двух стеклянных стаканов, стоявших в ванной комнате, ребята принесли несколько пластмассовых стаканчиков и теперь, побросав в каждый стаканчик по несколько льдинок, они щедро наполняли стаканы янтарной жидкостью.

6